Okay, the user sent "if preferred". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Portuguese. The second rule states that if the content is already in Portuguese, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "if preferred" is in English. I need to translate it into Portuguese. The direct translation would be "se preferir" or "se for preferível". But I should consider the context. Since the user might be using this in a formal or informal setting, but without more context, the most neutral translation would be "se preferir".
Wait, "if preferred" can also be translated as "caso preferir" or "se for preferido". However, "se preferir" is more common in Portuguese for such contexts. Let me confirm. Yes, "se preferir" is the correct translation for "if preferred" in Portuguese.
I should make sure there's no existing Portuguese content here. The user's message is in English, so no need to leave it as is. Just translate. No explanations, just the translation. So the answer is "se preferir".
se preferir
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!